10K+ studenti - 4.8/5

Impara con un insegnante Materiali didattici inclusi Esercitati nella conversazione

A2.8.2 La differenza tra "por qué" e "porque"

Impara la differenza tra "por qué" e "porque" in spagnolo.

Gramática: La diferencia entre "por qué" y "porque"

A2 Spagnolo Differenza tra por qué e porque

Livello: A2

Modulo 2: Naturaleza y medio ambiente (Natura e ambiente)

Lezione 8: Animales de granja (Animali da fattoria)

Cronologia dell'apprendimento

Linee guida per l'insegnamento +/- 15 minuti

Audio e video

Audio with translations
Audio with translations

  1. "¿Por qué?" si usa per fare domande dirette o indirette. Si scrive separato, con accento e segni di interrogazione.
  2. "Por qué" si usa per fare domande indirette. Si scrive separato e con accento.
  3. "Porque" si usa per dare una risposta o per spiegare qualcosa. Si scrive tutto insieme.
  4. "Porque" può introdurre la ragione o la causa di qualcosa.
ExpresiónFunciónEjemplo
Por quéPregunta directa¿Por qué el cerdo corre por la granja? (Perché il maiale corre per la fattoria?)
Pregunta indirectaNo sé por qué la vaca no quiere comer hoy. (Non so perché la mucca non vuole mangiare oggi.)
PorqueResponder a una pregunta

¿Por qué alimentas a la gallina? (Perché dai da mangiare alla gallina?)

Porque tiene hambre. (Perché ha fame.)

Dar una razón o causaEl caballo está tranquilo porque lo han alimentado. (Il cavallo è tranquillo perché lo hanno alimentato.)

Esercizio 1: La differenza tra "por qué" e "porque"

Istruzione: Scegli la parola corretta, leggi la frase ad alta voce e traduci.

Mostra le risposte Mostra la traduzione

por qué, Por qué, porque

1. ¿... el pato no come hoy?

¿Por qué el pato no come hoy?
(Perché l'anatra non mangia oggi?)

2. El cerdo duerme mucho ... está cansado después de correr.

El cerdo duerme mucho porque está cansado después de correr.
(Il maiale dorme molto perché è stanco dopo aver corso.)

3. No entiendo ... la vaca está en el campo sola.

No entiendo por qué la vaca está en el campo sola.
(Non capisco perché la mucca è sola nel campo.)

4. Alimentamos al gallo tarde ... no tiene hambre ahora.

Alimentamos al gallo tarde porque no tiene hambre ahora.
(Diamo da mangiare al gallo tardi perché non ha fame adesso.)

5. No sé ... las ovejas siempre están con las cabras.

No sé por qué las ovejas siempre están con las cabras.
(Non so perché le pecore stanno sempre con le capre.)

6. Alimentamos al caballo primero ... tiene hambre.

Alimentamos al caballo primero porque tiene hambre.
(Diamo da mangiare al cavallo prima perché ha fame.)

7. El toro está fuerte ... come mucho.

El toro está fuerte porque come mucho.
(Il toro è forte perché mangia molto.)

8. ¿... la gallina no está fuera?

¿Por qué la gallina no está fuera?
(Perché la gallina non è fuori?)

9. ¿... la cabra no bebe agua hoy?

¿Por qué la cabra no bebe agua hoy?
(Perché la capra non beve acqua oggi?)

10. Los patos no vienen ... quieren estar en el agua.

Los patos no vienen porque quieren estar en el agua.
(Le anatre non vengono perché vogliono stare nell'acqua.)

Esercizio 2: Tradurre e usare in una frase

Istruzione: Traduci e pronuncia la parola ad alta voce. Usa la parola in una frase.

Mostra la traduzione
1. Por qué
(Perché)
2. Porque
(Perché)
3. Por qué
(Perché)