La differenza tra "Por qué" e "Porque" Condividi Copiato!
“Por qué” e “porque” significano lo stesso, ma si usano in contesti diversi.
Gramática: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"
A2 Spagnolo Differenza tra "por qué" e "porque"
Livello: A2
Modulo 1: Viajar: ¡A lo desconocido! (Viaggiare: nella natura!)
Lezione 7: Como turista en la ciudad (Come turista in città)
Linee guida per l'insegnamento +/- 15 minuti
Audio e video
- "¿Por qué?" si usa per chiedere il motivo di qualcosa, mentre "porque" introduce una risposta o spiegazione.
- Usiamo “por qué” nelle domande dirette e indirette.
- Usiamo “porque” per dare una causa o ragione.
Uso (Uso) | Por qué/ Porque (Perché/ Perché) | Ejemplo (Esempio) |
---|---|---|
Pregunta directa (Domanda diretta) | ¿Por qué? | ¿Por qué caminas tanto? (Perché cammini tanto?) |
Pregunta indirecta (Domanda indiretta) | Por qué | No sé por qué se ha perdido. (Non so perché si è perso.) |
Causa (Causa) | Porque | Me he perdido porque no he consultado el plano. (Mi sono perso perché non ho consultato la mappa.) |
Razón simple (Frase semplice) | Porque | Estamos aquí porque queremos ver una exposición. (Siamo qui perché vogliamo vedere una mostra.) |
Explicación (Spiegazione) | Porque | He cogido un taxi porque no quiero ir de paseo. (Ho preso un taxi perché non voglio fare una passeggiata.) |
Excusa (Scusa) | Porque | No he hecho la foto porque tengo la cámara. (Non ho fatto la foto perché ho la fotocamera.) |
Eccezioni!
- "Perché" è una congiunzione causale, senza accento né spazio.
Esercizio 1: La diferencia entre "Por qué" y "Porque"
Istruzione: Inserisci la parola corretta.
por qué, Por qué, porque
Esercizio 2: Tradurre e usare in una frase
Istruzione: Scegli una parola, traducila e usala in una frase o dialogo.
1
por qué
perché
2
porque
perché
3
Por qué
Perché