La vita tra culture: adattarsi e imparare Condividi Copiato!
Pedro e Ana parlano dello shock culturale e di come si adattano alle nuove norme sociali.
Diálogo: La vida entre culturas: adaptarse y aprender
Pedro y Ana conversan sobre el choque cultural y cómo se adaptan a nuevas normas sociales.
B1 Spagnolo
Livello: B1
Modulo 6: Vivir en el extranjero (Vivere all'estero)
Lezione 41: Choque cultural (Shock culturale)
Linee guida per l'insegnamento +/- 15 minuti
Audio e video
Conversazione
1. | Pedro: | ¿Te has adaptado a las normas sociales de aquí? | (Ti sei adattato alle norme sociali di qui?) |
2. | Ana: | A veces es complicado, pero me estoy adaptando poco a poco. | (A volte è complicato, ma mi sto adattando poco a poco.) |
3. | Pedro: | Es común cenar tarde aquí. | (È comune cenare tardi qui.) |
4. | Ana: | Me cuesta, pero entiendo que es una tradición importante. | (Mi è difficile, ma capisco che è una tradizione importante.) |
5. | Pedro: | ¡Comparar costumbres ayuda a entender mejor las diferencias! | (Confrontare i costumi aiuta a capire meglio le differenze!) |
6. | Ana: | Es cierto, pero no entiendo dar dos besos en el trabajo. | (È vero, ma non capisco dare due baci al lavoro.) |
7. | Pedro: | También me costó adaptarme al hecho de que las tiendas cierren a mediodía. | (Mi è costato anche adattarmi al fatto che i negozi chiudono a mezzogiorno.) |
8. | Ana: | Sí, aunque es común que estén abiertas hasta más tarde. | (Sì, anche se è comune che stiano aperti fino a più tardi.) |
9. | Pedro: | Otra cosa es la forma de hablar, aquí la gente es más directa. | (Un'altra cosa è il modo di parlare, qui la gente è più diretta.) |
10. | Ana: | Es verdad, pero no significa que sean maleducados, solo su tradición. | (È vero, ma non significa che siano maleducati, solo la loro tradizione.) |